您现在的位置:海峡网>新闻中心>国内频道>国内新闻
分享

近日,清华大学艺术博物馆举办“对话达· 芬奇”特展,却被网友挑出10处英文翻译错误。

19日,该博物馆副馆长邹欣对《北京青年报》记者表示,出现错误是因为没有对英文翻译进行校对,17日博物馆闭馆后,已作出修改。并且,博物馆已向挑错网友发出邀请,将授予其荣誉会员称号。

清华艺术博物馆被指10处翻译错误后修改 将授予挑错网友荣誉会员

16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达· 芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。

达· 芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。

但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。

关于达· 芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished”。

关于达· 芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished”。

而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。

清华艺术博物馆被指10处翻译错误后修改 将授予挑错网友荣誉会员

达· 芬奇51岁的中文介绍为“(达· 芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。

其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。

除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。

除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。

正确的写法应该为“The Virgin and Child with St. Anne”

正确的写法应该为“The Virgin and Child with St. Anne”

以元音字母开头的单词,应用不定冠词an

以元音字母开头的单词,应用不定冠词an

应用过去时态was

应用过去时态was

网友称这句话错误太多,自己翻译了一遍:“But the attempt failed as he tried to usenew skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.”

网友称这句话错误太多,自己翻译了一遍:“But the attempt failed as he tried to usenew skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.”

17日,清华大学艺术博物馆官网发布一篇文章《开馆一周,致谢每一位参观清华大学艺术博物馆的观众》,文中表示已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。

18日下午,记者来到清华大学艺术博物馆,此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。如《最后的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。

18日下午,记者来到清华大学艺术博物馆,此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。如《最后的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。

修改后的“最后的晚餐”英文翻译

修改后的“最后的晚餐”英文翻译

清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,博物馆方面16日晚就看到了网友的意见。17日博物馆闭馆后,3名工作人员连同展览的负责人一共4人,用指甲将错误的英文翻译抠下来,再用工具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时。

邹欣解释之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达· 芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。

邹欣称,博物馆在发现错误后,对整个展馆的英文翻译都做了重新校对的工作,并对每个展品的翻译做了考证。

在网友提出的问题中,有一个是针对意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的名作《大卫》的翻译,此前馆内的英文介绍中将《大卫》翻译为Davide,但网友认为《大卫》的英文应该是David。

对此,邹欣说,他们在修改错误时也注意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂意大利语的同事咨询。“这个同事说,大卫作为名字,意大利语是Davide,但是提到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。我们还特意检索了收藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面提到这个雕塑也是用的David。”

对此,邹欣说,他们在修改错误时也注意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂意大利语的同事咨询。“这个同事说,大卫作为名字,意大利语是Davide,但是提到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。我们还特意检索了收藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面提到这个雕塑也是用的David。”

目前博物馆副馆长杜鹏飞已向挑错网友发出邀请,希望他再次前来参观,并将赠予其荣誉会员称号,而该网友也已表示将会再来参观。

据了解,博物馆已邀请清华大学苏世民书院等专业机构协助,进行英文翻译工作。

责任编辑:黄小群

最新国内新闻 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
“我在马尾挖到‘宝’了!” 台湾设计
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信